Преглед садржаја:
- Да ли ће се ваша ауторска права изгубити у преводу?
- Зашто желите да преведете књигу коју сте сами објавили?
- Говорите ли језик превода? И да ли верујете свом преводиоцу?
- Разговарајући са локалним становништвом
Да ли бисте требали да преведете своју књигу у издању? Прочитајте да бисте сазнали!
иСтоцкПхото.цом / РавПикел
На недавном састанку умрежавања, неколико самообјављених аутора приметило је да су у процесу превођења књига своје деце на шпански језик. Поздрављам њихове напоре да прошире и диверзификују публику за своје књиге. Међутим, морао сам да будем носилац лоших вести да је овај напор много више од пуког проналаска некога да преведе књигу на други језик.
Да ли ће се ваша ауторска права изгубити у преводу?
Већина аутора је шокирана сазнањем да би превод њихових књига могао имати засебна ауторска права у власништву преводиоца. Према америчком Уреду за ауторска права, превод се може сматрати изведеним делом. Ако у споразуму са преводиоцем није другачије назначено, преводилац може захтевати одређено власништво над ауторским правима и ауторским хонорарима за превод.
Многи преводиоци могу посао обављати по принципу „дело за изнајмљивање“ ако не захтевају никаква права на превод. Међутим, посебно за велике или сложене преводе, преводиоци би могли да уложе много времена и талента у пројекат, а можда желе и део хонорара. Зато затражите да се уверите шта преводилац очекује!
Ворд то Висе: Потражите професионалну правну помоћ у стварању писменог споразума за преводилачки рад који дефинише ауторска права аутора и преводиоца ПРЕ него што преводилачки посао започне.
Зашто желите да преведете књигу коју сте сами објавили?
Како се свет све мање смањује због експанзивности Интернета, искушење да самостално преведе књигу на друге језике има одређену ваљаност. Такође, аутори доживљавају превођење својих књига на друге језике као почасни знак који указује на међународну популарност њиховог дела.
Као и код писања књиге, и ви се морате запитати зашто желите да је преведете на други језик. Да ли желите продају других производа и услуга од људи који говоре овај други језик? Или сте на својеврсној мисији и покушавате да допрете до срца и умова оних који говоре језик који се разликује од вашег матерњег? А ако сте у могућности да се повежете са њима кроз ово преведено дело, шта је оно што се надате да ћете постићи тиме?
Превођење је улагање труда и долара. Знајте зашто!
Говорите ли језик превода? И да ли верујете свом преводиоцу?
Смејемо се скицама ситцома где непрецизни преводи изазивају мноштво социјално непријатних ситуација. Замислите сада да превод ваше самоиздајуће књиге изазива читаоце да се смеју вашој неспособности да говорите њихов језик. Можда се чак и увреде. То је ситком који нећете желети да гледате!
Лекцију из овог подручја научио сам пре много година када сам био на сајму. Бавио сам се маркетингом и компанија у којој сам радила помагала је клијенту да започне нови сајам који ће се одржати у Хонг Конгу. Амерички емисиони тим и ја радили смо на стварању промотивне брошуре коју је требало развити за емисију.
Како је Хонг Конг био британска колонија (још увек у то време), било је вероватно да су многи људи који ће добити брошуру говорили енглески, мада вероватно британски (британски) енглески. Међутим, клијент је желео да маркетиншка брошура буде преведена на кинески језик. Ох дечко! Не говорим и не пишем кинески. А онда је било питање који кинески дијалект користити. Мандарина је изабрана пошто је неко од особља рекао да се користи за посао. Али ко је знао да ли је то тачно? (Још увек не знам.)
Дакле, ангажован је кинески преводилац. Наравно, оно што је вратила било је нечитљиво никоме у нашој компанији. Преводилац ме је телефоном пратио у вези са радом, питајући ме да ли сам лекторирао оно што је послала. Како сам то уопште могао? Надао сам се да је то учинила како треба и да ће то проћи клијент и сви инострани контакти који раде на догађају.
Набавити поузданог преводиоца, по могућности двојезичног изворног говорника преведеног језика, апсолутно је неопходно, посебно ако сами не говорите језик. Такође ће вам требати неки стручни бета читачи и уредници - двојезични изворни говорници су опет пожељни - да бисте прегледали превод да бисте видели колико је аутентична порука у поређењу са оригиналом. И да, ово вам значи више трошкова. Па зашто би било боље да будете врло убедљиви да оправдате ову врсту улагања.
Разговарајући са локалним становништвом
Читао сам неке књиге из Аустралије. Наравно, аутори пишу на енглеском, али то је првенствено енглески, а не амерички. Поред тога, можда постоје и неке варијанте између аустралијског енглеског и енглеског енглеског језика. Тако да бих повремено током читања налетео на израз који се чинио чудним, што је захтевало претрагу да би се видело шта то значи.
Као што илуструје превод мандаринског дијалекта за пројекат брошуре и читање ових аустралијских књига, чак и унутар одређеног језика постоје варијације које ће можда морати да се примете за предвиђену публику. Уређивање за локално становништво назива се локализација .
Ако планирате да своје књиге првенствено продате публици која говори одређени дијалект или варијанту језика, тада би можда требало размотрити и улагање у уређивање локализације.
© 2017 Хеиди Тхорне