Преглед садржаја:
- Шта је локализација?
- Локализација и културна свест
- Све је на енглеском?
- Изазов локализације за ауторе е-књига Киндле
- Када узети у обзир уређивање локализације
Сазнајте више о локализацији и њеним предностима за ауторе.
Хеиди Тхорне (аутор) преко Цанва-е
А? Када сам се бавио промотивним производима, многи страни произвођачи би ме контактирали путем е-поште. Многи од њих би садржали изјаве сличне горе поменутој, што би ме увек натерало да се насмејем.
Знао сам да ми покушавају рећи да желе да ми помогну да испуним промотивне потребе својих клијената. Али одабир речи и начин њиховог преношења чини их непријатним и смешним, мада је технички тачан на енглеском.
Да не би били погрешно схваћени, аутори који желе да досегну страну публику требало би да размотре могућност ангажовања уредника за оно што се назива локализација. Међутим, улагање у овај напор треба мерити са потенцијалном продајом.
Шта је локализација?
Локализација је преглед и уређивање комуникација (текста, звука, видеа) како би се осигурало да следе језичке стандарде и посебности жељене публике. Нека од кључних питања којима се бавимо укључују употребу речи, јединствене правописе, идиоме, колоквијалне речи, клишее и синтаксу која је јединствена за публику. Сврха овог прегледа је да осигура да комуникација неће вређати или бити погрешно схваћена.
Локализација се првенствено врши за комуникације које иду публици која говори други језик, нпр. Брошура преведена са мандаринског кинеског на енглески језик која ће се делити људима који говоре амерички енглески. Али то се може урадити и за варијанте истог основног језика, нпр. Британски енглески до амерички енглески. Будући да више предузећа послује глобално захваљујући Интернету, ово може бити критична функција.
Идеално би било да уређивање локализације врши изворни говорник из циљног региона или публике.
Локализација и културна свест
Када сам разговарао за наставнички посао како бих пружио рачунарску обуку студентима којима је енглески био други језик, затражено је да направим демонстрацију у учионици.
Моји „ученици“ у демонстрацији били су школски администратори. У једном делу лекције рекао сам студентима да не „мајмунирају“ са одређеним функцијама док не буду искуснији са програмом. Један студент је рекао да су у његовој земљи мајмуни светиња и питао ме шта мислим под мајмунима ? Одмах сам схватио шта покушава. Тестирао ме је да видим како могу да интерпретирам идиом на културолошки прикладан начин за своју публику.
У неким случајевима локализација може укључивати уклањање културе онога што говорите како бисте били разумети и како не бисте вређали публику.
Све је на енглеском?
Прегледао сам рукописе из Уједињеног Краљевства и Аустралије. Морам да признам да сам понекад морао да потражим начине употребе речи како бих разумео шта је аутор покушавао да пренесе. Иако је све то на енглеском, постоје разлике између његових писаних и говорних верзија у Сједињеним Државама, Уједињеном Краљевству, Аустралији и Канади.
Правопис је једна од видљивијих разлика међу регионалним верзијама енглеског језика, нпр. боја у САД наспрам боја у Великој Британији.
Још једна ствар која варира је систем бројања: метрички (метри, центиметри, литри, итд.) Насупрот царском (стопе, инчи, кварте, итд.). Енглески рукопис изван Сједињених Држава који сам прегледао садржао је референце на метричка мерења, али није назначио да је у метрици. Потпуно је променило оно што је аутор покушавао да пренесе.
Попут примера мајмуна, такође постоје идиоми и колоквијалности који могу бити јединствени за сваки регион. Дакле, иако је све на енглеском, још увек може бити повода за неспоразум.
Изазов локализације за ауторе е-књига Киндле
Када објављују на Амазон-овом Киндле Дирецт Публисхинг (КДП), аутори аутоматски и обично ненамерно проширују свој досег на глобалну публику. Свако са уређајем Киндле може прочитати било коју књигу која се нуди у продавници Киндле.
Иако ово ауторима Киндле нуди више могућности да зараде више хонорара и изграде међународну базу обожавалаца, представља дилему који језик и / или његову варијанту треба користити у е-књизи.
Иако имам неке међународне продаје, оно што сам открио је да већина продаје Киндле-а долази са Амазон.цом купцима у мојој матичној држави Сједињеним Државама. Не знам да ли је то због Амазоновог алгоритма за претрагу смештаја мојих књига или зато што првенствено промовишем своју америчку публику. Без обзира на то да ли Амазонови алгоритми или моје промоције привлаче више америчких читалаца према мојим књигама Киндле, подстичем ауторе да се у почетку концентришу на локализацију за своју матичну земљу и примарну базу обожавалаца.
Када узети у обзир уређивање локализације
Међутим, ако се очекује снажна продаја од стране нечије домаће публике, треба размотрити улагање у уређивање локализације.
На пример, зато што пишем нефизичке књиге о предузећима и самиздавачима које су намењене америчкој публици, заиста се не бринем о локализацији својих књига за залуталу међународну продају Киндле-а коју добијем. Нема довољно прихода са ових страних тржишта да би оправдао трошкове или напор.
То је речено, повећање ваше свести о културним разликама може бити драгоцено. Помоћи ће вам да избегнете ослањање на властите језичке хирове током писања и створите културно неутралније дело.
© 2018 Хеиди Тхорне