Преглед садржаја:
- 8 савета за слободне тумаче
- 1. Будите селективни према језичким агенцијама за које се пријављујете
- Реч је важна
- Неке агенције не играју правила
- Неке агенције су високо неорганизоване
- 2. Прво се пријавите агенцији у којој сте завршили обуку за тумаче
- 3. Умрежите се путем вашег локалног удружења медицинских тумача
- 4. Пријавите се на мрежи
- 5. Упућујте хладне позиве
- 6. Пратите периодично
- Позовите их телефоном
- Пошаљите личне белешке
- Узорак дневника историје контаката агенције
- 7. Пријавите своје контакте
- 8. Будите истрајни
- Питања и одговори
Будите селективни према језичким агенцијама за које се пријављујете.
Љубазношћу слике Пикабаи ЦЦО И Текст додао аутор
Када завршите програм обуке за медицинске тумаче или постанете сертификовани за медицинског тумача, вероватно ћете одмах желети да почнете да се пријављујете за језичке агенције за уговорни посао.
Овај чланак нуди осам савета за слободне медицинске тумаче који се пријављују за рад агенцијама за језик (укључујући неке замке које треба избегавати у процесу):
8 савета за слободне тумаче
- Будите селективни према језичким компанијама за које се пријављујете
- Прво се пријавите агенцији у којој сте завршили обуку
- Мрежа
- Пријавити онлине
- Упућујте хладне позиве
- Пратити
- Пријавите своје контакте
- Буди упоран
1. Будите селективни према језичким агенцијама за које се пријављујете
Важно је имати на уму да, као што постоје различити нивои професионализма међу компанијама у другим областима рада, ниво професионалности са којим језичке агенције могу да се разликују у великој мери међу агенцијама.
Пажљиво бирајте агенције за које се пријављујете. Сазнајте више о свакој од њих пре него што се пријавите.
Реч је важна
Разговарајте са другим тумачима које познајете и којима верујете или се консултујте са председавајућим (председником, потпредседником и секретаром) вашег локалног удружења преводилаца. Питајте их да ли су радили или знају нешто о језичким компанијама за које размишљате да се пријавите.
Још боље, питајте их могу ли вам препоручити одређене језичке агенције. Најбоље агенције у којима сам радио препоручили су ми колеге преводиоци.
Плави одбор је мрежна база података језичких компанија које посао препуштају независним добављачима. Нуди повратне информације од добављача услуга (преводилаца и тумача) и одлично је полазиште за агенције за скрининг пре него што се пријавите.
Неке агенције не играју правила
Последње што вам треба као извођачу је да верно испуњавате задатке за агенцију и да вам не плаћају договорене стопе, или још горе, да уопште не будете плаћени. Нажалост, то се дешава чешће него што можда мислите.
Паимент Працтицес је мрежна база података која вам омогућава да истражите праксе плаћања агенција за превођење или тумачење и других потрошача услуга превођења или тумачења.
Иако се неће све агенције појавити на мрежним базама података, оне су паметно полазиште за сазнање којих агенција се морају клонити.
Неке агенције су високо неорганизоване
Све језичке компаније ће неизбежно направити повремене грешке у вези са детаљима о задатку које вам пошаљу, попут навођења погрешне адресе медицинске установе или погрешног одељења у болници.
Међутим, ако агенција има репутацију да редовно греши такве врсте, то би требало да буде црвена застава. Веома неорганизоване агенције додаће вам непотребан стрес вашем послу, па је најбоље да избегавате да радите за њих ако можете.
2. Прво се пријавите агенцији у којој сте завршили обуку за тумаче
Ако сте програм обуке за медицинске тумаче завршили преко угледне агенције за језике, прво се тамо пријавите јер сте с њима већ успоставили везу.
Надамо се да сте своју способност показали и полагањем њиховог програма обуке и представљањем себе као професионалца.
Чак и ако компанија тренутно не тражи преводиоце за ваш језички пар, уколико се касније укаже прилика, већа је вероватноћа да ће вас контактирати преко тумача који су прошли обуку негде другде.
Понесите своју визит карту са собом на састанке које организује ваше локално удружење тумача.
Слика љубазношћу Пикабаи ЦЦО
3. Умрежите се путем вашег локалног удружења медицинских тумача
Укључивање у вашу локалну медицинску организацију тумача одличан је начин да од колега добијете референце познатих компанија за језике.
Мислим да не бих пронашао посао тако брзо након завршетка обуке да се нисам одмах повезао са својим локалним удружењем тумача. Кроз ову авенију упознао сам неколико искусних добављача који су ме упутили у угледне агенције за локални језик, где сам на крају добио пуно посла.
Састанци које организују ове организације такође су идеална места за сусрете са власницима језичких компанија који се понекад појаве делимично ради регрутовања нових добављача. Будите спремни да поделите своје визит карте и копије животописа!
- Списак поглавља ИМИА у САД-у
- Списак поглавља ИМИА изван САД-а
4. Пријавите се на мрежи
Већина агенција више воли да се пријављујете за посао директно путем њихове веб странице, а не да прво зовете. Поштујте њихово време и пријавите се на мрежи.
Обавезно отпремите ажурирани животопис и укључите свој језички пар и назив програма обуке медицинских тумача, јер језичке компаније неће два пута погледати вашу пријаву без ових основних података.
Ако имате могућност, отпремите копију потврде о завршеном програму обуке или потврде о овласћеном медицинском тумачу (ЦМИ).
Прилагодите сваку пријаву кратким мотивационим писмом да бисте истакли своје занимање за рад у агенцији, заједно са резимеом релевантних квалификација.
Није тренутак да агенцијама дате своје цене, о којима се обично разговара у даљим разговорима.
5. Упућујте хладне позиве
Након што се пријавите за више агенција, следите хладне позиве неколико недеља касније.
До сада сте можда већ упознали сезонске преводиоце који су радили за неке од ових компанија и препоручили вам их. Ако јесте, понудите имена својих колега кад позовете.
Уверен сам да је први уговор који сам потписао са језичком агенцијом у великој мери резултат тога што сам им доставио име одређеног добављача који је радио у тој компанији дужи низ година и упутио ме на њих.
Агенције воле да знају да су о њима добро говорили други уговарачи. Поред тога, послодавци ће вероватније запослити људе које на њих упућују људи које већ познају и којима верују.
6. Пратите периодично
Позовите их телефоном
Након почетног телефонског позива, немојте наставити да телефонирате језичким компанијама сваки дан. Вероватно су вам рекли када сте први пут назвали да имају ваше податке у својој бази података и контактираће вас ако се у будућности појаве потребе за преводиоцима на вашем језичком пару.
Поштујте њихову изјаву и не гњавите их позивима!
Међутим, сасвим је у реду да поново позовете неколико месеци касније и обавестите их да сте и даље заинтересовани да радите за њих.
Пошаљите личне белешке
Још један метод који сам користио за комуникацију са одређеним језичким компанијама је повремено слање личне белешке и визиткарте како бих изразио свој стални интерес да им пружам своје услуге.
Када упућујете накнадне позиве или шаљете персонализоване белешке агенцијама, укључите свако додатно тумачење које сте стекли од када сте се последњи пут повезали са њима.
На пример, ако сте до сада имали бројне задатке у рехабилитационим установама, поред свог претходног искуства у болницама, спомените то и када наставите. Шири опсег искуства учиниће вас тржишним и пожељнијим као добављач.
Узорак дневника историје контаката агенције
Датум контакта | Назив агенције | Начин контакта | Напомене |
---|---|---|---|
28.7.16 |
Глобалне везе |
телефонски позив |
Агенција ће ме контактирати ако се појави потреба у мом језичком пару / рекла је да ме имају у својој бази података. |
29.9.16 |
Глобалне везе |
пужева пошта |
Послана белешка са додатним искуством на рехабилитацији. клинике и моја визит карта. |
18.11.16 |
Глобалне везе |
телефонски позив |
Агенција је рекла да ће ме контактирати ако се укаже потреба. |
7. Пријавите своје контакте
Препоручујем стварање дневника како бисте пратили агенције са којима контактирате, заједно са датумима и начином сваког контакта и свим релевантним белешкама.
Ово вам може помоћи да избегнете пречесто позивање истих компанија или занемаривање чешћег позивања других. Такође је одличан начин за праћење образаца и одређивање начина комуникације који су краткорочно и дугорочно ефикаснији.
На пример, на крају ћете можда приметити да имате више успеха у добијању клијената као резултат слања белешки и визиткарти као наставка након телефонских позива, за разлику од обављања само телефонских позива.
8. Будите истрајни
Потребно је време да бисте добили солидне клијенте као резултат пријаве за агенције, па будите стрпљиви.
Главне ствари су да наставите да активно контактирате реномиране агенције и након што потпишете уговоре са њима, пружите им сталну изврсну услугу.
Такође је важно наставити умрежавање и пријављивање за додатне агенције како бисте наставили да ширите базу клијената.
Питања и одговори
Питање: Могу ли радити истовремено за две језичке агенције?
Одговор: Да, ово је заправо прилично често међу слободним тумачима. Међутим, рад за више језичких агенција не значи нужно да ћете имати више посла него што бисте имали да радите само за једну агенцију. То је зато што вам више агенција може понудити да радите у преклапајућим временима истог дана, па ћете на крају морати да одаберете један посао за други. Многи слободни преводиоци заправо су запосленији када раде само за једну агенцију.
Питање: Ја сам квалификовани преводилац за шпански здравствени рад. Радио сам за агенције, али понекад их уопште не добивам. Желим да одустанем, јер понекад не видим будућност у ономе што радим. Размишљам да се цертифицирам, али само се бојим да ће то бити губљење времена. Такође, нисам знао да неке агенције не плаћају, јер ми још увек није платила једна. Ваш чланак је много помогао. Можете ли ми дати неки савет?
Одговор:Разумем колико је фрустрирајуће и обесхрабрујуће кад вас агенције не контактирају због задатака, посебно ако се ослањате на свој уговорни посао као примарни извор прихода. Мој најбољи савет је да се прво повежете са локалним удружењем тумача. Почните да присуствујете њиховим састанцима и користите их као могућности умрежавања. Похађајте професионалну одећу (као што бисте се облачили за тумачење задатака) и у рукама имајте визит карте и биографије са свим својим акредитивима и радним искуством. Упознајте друге искусније преводиоце и питајте их за које агенције раде. Агенције које не плаћају добављаче обично су познате искуснијим добављачима. Даље, препоручујем вам националну сертификацију, јер ћете тако постати тржишнији. На пример,многе језичке компаније траже само сертификоване преводиоце на веб локацији ИМИА. Потребно је време да се докажете и изградите солидну базу клијената. С тим у вези, не препоручујем напуштање посла са пуним радним временом за рад по уговору, јер ваша плата као добављача може тако драстично варирати од једног месеца до следећег, јер су потребе агенција за преводиоцима вођене захтевима крајњих клијената, који је често потпуно непредвидљив. Да бисте проширили своје могућности, можда ћете желети да узмете у обзир положаје преко телефона и видео-даљине, као и оне на локацији.јер су потребе агенција за преводиоцима вођене захтевима њихових крајњих клијената, што је често потпуно непредвидљиво. Да бисте проширили своје могућности, можда ћете желети да узмете у обзир положаје преко телефона и видео-даљине, као и оне на локацији.јер су потребе агенција за преводиоцима вођене захтевима њихових крајњих клијената, што је често потпуно непредвидљиво. Да бисте проширили своје могућности, можда ћете желети да узмете у обзир положаје преко телефона и видео-даљине, као и оне на локацији.
© 2016 Гери МцЦлимонт