Преглед садржаја:
- Занимање које брзо расте
- Овај чланак ће се бавити:
- Шта је медицинско тумачење?
- Неке специјалне области у којима раде тумачи
- Начини медицинског тумачења
- Услуге медицинског тумачења
- Како да постанем медицински тумач?
- Морате да завршите акредитовани курс за обуку медицинског тумача
- Морате да покажете знање свог језичког пара
- Постаните сертификовани медицински тумач (ЦМИ)
- Тренутно постоје три начина да постанете ЦМИ:
- Да ли ми треба диплома диплома да бих радила као медицински тумач?
- Укључите се у своју локалну организацију за тумаче
- Додатне мисли и савети
- Пуно радно време
- Слободњаци (независни уговарачи)
- За листу ИМИА поглавља у САД-у кликните овде.
- За листу ИМИА поглавља изван САД-а кликните овде.
- Питања и одговори
Професија медицинског тумача брзо расте.
Љубазношћу слике Пикабаи ЦЦО И Текст додао аутор
Занимање које брзо расте
Ако сте двојезични и размишљате да постанете медицински тумач у вашем језичком пару у САД-у, имам добре вести: Занимање медицинског тумача експлодира.
Према америчком Министарству рада, очекује се да ће запосленост тумача порасти за 29 процената од 2014. до 2024. године, што је бржа стопа раста од просека за сва остала занимања заједно.
Овај чланак ће се бавити:
- Шта раде медицински тумачи
- Начини тумачења
- Услуге које се нуде
- Потребна обука
- Национална сертификација
- Зашто је ваш ниво образовања важан
- Како се укључити у локалну организацију тумача (и како вам то може помоћи)
Шта је медицинско тумачење?
Медицински тумачи функционишу као проводници и разјашњавачи између пружалаца медицинских услуга и пацијената прецизним тумачењем усмене комуникације са првог на други језик између њих.
Тумачи у медицинској области морају добро да познају медицинску терминологију на оба језика. Морају имати културну свест и заговарати пацијенте када је то потребно. Очекује се да ће се придржавати националног етичког кодекса за тумаче у здравству и националних стандарда праксе за тумаче у здравству.
Медицински тумачи раде у свим специјалним областима и раде у широком спектру медицинских установа, укључујући болнице, рехабилитационе установе и клинике за ментално здравље.
Тумачи у здравству морају бити изврсни слушаоци. Да би тачно протумачили сву комуникацију коју чују, морају да буду пажљиви и на невербалне знакове, попут израза лица и говора тела.
Културна свест се односи на способност разумевања веровања, вредности и начина размишљања људи из различитих култура.
Неке специјалне области у којима раде тумачи
неурологија |
педијатрије |
кардиологија |
гастроентерологија |
ендокринологија |
гинокологија |
онкологија |
реуматологије |
васкуларна хирургија |
пулмологија |
урологија |
ортопедија |
исхрана |
радиологија |
Ментално здравље |
говорна терапија |
физикална терапија |
радна терапија |
Начини медицинског тумачења
- Симултано превођење: Медицински тумач тумачи док слуша говорнике. Нема места за паузу јер разговор између односних страна мора да се настави без прекида. Овај начин тумачења најчешће се може видети на конференцијама и презентацијама са великом публиком.
- Узастопно тумачење: Медицински тумач тумачи када говорник застане. Преводилац може водити белешке током слушања и можда тражити појашњење од говорника како би се осигурала тачност намераване поруке. Овај начин тумачења најчешће се примећује у медицинским установама.
Док медицински тумачи углавном користе оба начина тумачења током задатака, најчешће се користи узастопно тумачење.
Услуге медицинског тумачења
- Тумачење на лицу места (ОСИ): Тумачи су физички присутни на локацији задатка и стога могу да виде и чују стране за које тумаче.
- Превођење путем телефона (ОПИ): Преводиоци разговарају са одређеним странама само телефоном и стога нису у могућности да их виде. ОПИ захтева јаке вештине слушања без помоћи визуелних знакова.
- Удаљено тумачење видео записа (ВРИ): Тумачи користе камеру и микрофон за комуникацију са одређеним странама. ВРИ омогућава преводиоцу да види и чује звучнике и да разуме невербалне знакове који су пропуштени са ОПИ-јем.
Како да постанем медицински тумач?
Морате да завршите акредитовани курс за обуку медицинског тумача
Да бисте постали медицински тумач, морате да прођете минимално 40-часовни курс за акредитованог медицинског тумача.
Пронађите програм обуке који је акредитован од стране Националне комисије за агенције за овјеру (НЦЦА) и Комисије за образовање медицинских тумача (ЦМИЕ).
Морате да покажете знање свог језичког пара
Да бисте се квалификовали за курс за медицинско превођење, морате доказати знање матерњег или блиског матерњег језика и енглеског и другог језика.
Акредитовани програми обуке за медицинске тумаче тражит ће доказе о вашем знању оба језика као дио њиховог почетног поступка провјере.
Они могу затражити школске транскрипте који приказују земље у којима сте похађали средњу школу или факултет и језике на којима сте предавали.
Такође ће вероватно захтевати да положите усмени испит из једног или оба говорна језика.
Ако је могуће, посетите тренинг преко локалне агенције. Агенције за превођење често нуде акредитовану обуку за медицинске тумаче. Контактирајте угледне језичке агенције у вашем подручју или посетите њихове веб локације да бисте сазнали да ли то чине.
Похађање обуке преко локалне, реномиране агенције може бити од велике помоћи јер ће вам касније отворити врата за могућности запошљавања код те агенције; језичке компаније ће вам вероватније понудити посао ако сте успешно завршили њихов курс за тумача.
Чак и ако им не требају преводиоци у вашем језичком пару када тражите посао, вероватније је да ће вас уговорити у будућности у односу на друге преводиоце који су прошли обуку негде другде.
Неки програми обуке су широко признати. Важно је имати на уму да неке агенције и медицинске установе неке програме обуке за тумаче могу прихватити шире од других.
На пример, у Колораду многе језичке агенције и медицинске установе радије ангажују преводиоце на обуци Бридгинг тхе Гап .
Прибавите потврду о завршеном факултету. Већина програма обуке траје неколико месеци, а након што успешно прођете, добијате сертификат о завршеном. Сада сте званично медицински тумач!
Сертификат и сертификат: у чему је разлика?
Можете добити сертификат за успешно завршен програм обуке медицинских тумача. Сертификат добијате полагањем националног испита за медицинске тумаче.
Постаните сертификовани медицински тумач (ЦМИ)
Када успешно завршите акредитовани програм обуке за медицинске тумаче, квалификујете се за националну сертификацију.
Иако многе језичке агенције и медицинске установе ангажују тумаче без националне сертификације, све већи број њих подиже меру и захтева да њихови преводиоци - како интерни тако и независни уговарачи - буду сертификовани.
Добијање сертификата је начин да се разликујете од осталих медицинских тумача и може вам пружити предност при запошљавању код језичких компанија и медицинских установа. Да бисте постали сертификовани медицински тумач (ЦМИ), морате положити одређене националне испите за сертификацију.
Тренутно постоје три начина да постанете ЦМИ:
1. Национални одбор за сертификацију медицинских тумача (НБЦМИ) Испит НБЦМИ има и писану и усмену компоненту и нуди сертификат на шест језика: шпанском, кантонском, мандаринском, руском, корејском и вијетнамском. НБЦМИ тренутно нуди интернетске услуге које омогућавају полагање писменог и усменог испита на лицу места или од куће.
- 7 савета који ће вам помоћи да положите усмени испит из НБЦМИ
Овај чланак представља 7 савета који су ми помогли да се припремим и положим 12 одељења за мини сценарије усменог испита Националног одбора за сертификацију за медицинске тумаче (НБЦМИ).
2. Комисија за оверу здравствених тумача (ЦЦХИ) Испит ЦЦХИ састоји се од писмене и усмене компоненте и тренутно нуди сертификат за шпански, арапски и мандарински језик. До данас су оба испита понуђена само на лицу места.
3. Регистар тумача за глуве (РИД) РИД испит је специфичан за сертификат језика знакова и доступан је само на лицу места.
Да ли ми треба диплома диплома да бих радила као медицински тумач?
Дипломирани тумач или страни језик уобичајено је за преводиоце, али није неопходно. Неки тумачи су дипломирали у другој области, а неки тумачи уопште немају факултетску диплому.
Упркос томе, многе медицинске установе и агенције то више воле, а неке захтевају да њихови преводиоци имају основну диплому.
Поред тога, дипломирање или виши ниво образовања омогућава вам да преговарате о вишим стопама као независни добављач и већој плати ако директно радите у агенцији или медицинској установи.
Укључите се у своју локалну организацију за тумаче
Ако размишљате о могућности да постанете медицински тумач, сјајна полазна основа је укључивање у вашу локалну организацију медицинских тумача.
Можете много научити само присуствујући њиховим састанцима, слушајући, постављајући питања и комуницирајући са преводиоцима који су активни на терену.
Такође можете сазнати које агенције за превођење су најпоштованије у вашем подручју и нуде ли акредитовану обуку за медицинске тумаче или не.
Ако сте већ завршили обуку за медицинске тумаче или стекли сертификат, повезивање са локалном организацијом за медицинске тумаче драгоцен је начин умрежавања ради проналажења запослења.
Власници језичких агенција често долазе на ова окупљања делимично како би регрутовали нове медицинске тумаче, па је појављивање одличан начин да ногом закорачите у врата пре него што почнете да се пријављујете за језичке агенције.
Обавезно припремите визит карте за дељење потенцијалним клијентима!
Међународно удружење тумача (ИМИА) је изврсна организација тумача за медицинске услуге, топло препоручујем да се придружите. Имају поглавља широм САД-а и у иностранству.
Додатне мисли и савети
Пуно радно време
Иако постоји све већа потражња за медицинским тумачима широм САД-а, снажно одвраћам никога од напуштања дневног посла све док не обезбеде стално запослење као тумач у медицинској установи (попут болнице) или у агенцији за језике.
Слободњаци (независни уговарачи)
Ако радите као слободњак, биће много теже пронаћи довољно посла да се издржавате. Не желим да вас обесхрабрим; Једноставно говорим на основу својих искустава и не бих желео да вас ухвате неспремне.
Неколико изазова са којима ћете се суочити као независни добављач:
- Потребно је време да бисте добили солидне клијенте као резултат пријављивања агенцијама, па ће вам за то време бити потребно много стрпљења, као и још један извор прихода.
- Не постоји гаранција да ћете бити запослени колико год желите, па ће вам приход можда бити мањи од довољног за покривање животних трошкова. Чак и рад у неколико агенција за језике не осигурава вам стални рад и веће приходе. У ствари, када сам радио за више агенција, често су ме контактирали за задатке у преклапајућим временима и зато нисам имао избора него да одбијем једну од две понуде.
- Нећете имати сталан распоред; ваш приход може бити врло недоследан чак и из месеца у месец.
- Бићете одговорни за плаћање сопственог здравственог и стоматолошког осигурања.
- Будући да се државни и савезни порези неће задржати из ваших чекова, као што је то случај када имате стално запослење, за њих ћете морати издвојити новац, као и за порезе на самозапошљавање.
За увиде и савете о томе како је радити као независни добављач на лицу места, кликните овде.
За листу ИМИА поглавља у САД-у кликните овде.
За листу ИМИА поглавља изван САД-а кликните овде.
Питања и одговори
Питање: Да ли се сертификат о завршеном факултету и / или национални сертификат преносе преко држава?
Одговор: Национална сертификација врши пренос између држава, а потврда о завршеном факултету треба да се преноси и преко држава - све док је обука коју сте похађали акредитована од стране Националне комисије за агенције за овјеравање (НЦЦА) и Комисије за образовање медицинских тумача (ЦМИЕ).
Питање: Која је разлика између НБЦМИ испита и ЦЦХИ испита?
Одговор: Оба испита су начин за национално уверење.
Када сам се припремао за полагање НБЦМИ испита пре неколико година, сећам се да сам од искусних преводилаца чуо да се НБЦМИ испит усредсредио на медицинску терминологију и медицинске концепте, док се ЦЦХИ испит фокусирао