Преглед садржаја:
- 1. Верификација веб локације
- 2. Плава табла на ПроЗ-у
- 3. Посебни уговори о плаћању
- 4. Пажљиво са страним преводилачким агенцијама
- 5. Наруџбенице
- 6. Провера позадине са Гоогле-ом
- 7. Преводилачки тестови
- 8. Поступак плаћања
- 9. Квалитет комуникације
Последњих пет година радим као преводилац од куће и био сам прилично успешан и успео сам да зарадим довољно новца да бих од тога живео. Превођење је заиста моја страст и сигуран сам да ћу се тиме бавити до краја живота. Међутим, посао превођења није лака индустрија за успостављање. Постоји више превара и неозбиљних добављача и добављача који вам отежавају живот ако не знате како да се носите са њима или, још боље, избегнете их.
1. Верификација веб локације
Веб локација може много рећи о професионалности компаније. У данашње време прилично је лако поставити професионалну веб страницу користећи један од шаблона веб страница које пружају небројене компаније за хостинг веб локација. Па ипак, постоји много преводилачких агенција које се представљају на веб локацији која изгледа као да је направљена у року од 30 минута. Клоните се тих веб локација. Озбиљна веб локација обично нуди следеће:
- Контакт информације попут адресе е-поште и броја телефона. Ако компанија користи адресу е-поште као што је екампле@гмаил.цом или екампле@иахоо.цом, не може се сматрати добро успостављеном, озбиљном компанијом.
- Професионални изглед
- У њему нема граматике и правописних грешака.
- Користи професионалне слике високог квалитета.
- Можете пронаћи информације о компанији попут локације и правне форме.
2. Плава табла на ПроЗ-у
ПроЗ је мрежна заједница професионалних преводилаца у којој можете пронаћи и препустити преводилачке послове. То је једна од највећих преводилачких заједница на Интернету и дефинитивно вам може помоћи да пронађете посао који тражите. На овој веб страници наћи ћете чувену Плаву таблу на којој преводиоци могу да процењују клијенте и преводилачке агенције на основу њиховог искуства са њима. Веома је корисно сазнати да ли ваш клијент има добру репутацију у погледу тачности плаћања и његове опште професионалности. Нажалост, Блуе Боард-у можете приступити само ако сте члан ПроЗ-а који плаћа. Чланство може бити предност ако желите да се учврстите у преводилачком послу, јер веб локација нуди небројене алате који ће вам помоћи да надоградите свој лични профил.
3. Посебни уговори о плаћању
Ако на крају не желите да ризикујете да не будете плаћени, логично је да за почетак прихватите само мали посао или затражите постепено плаћање и сачекајте исплату пре него што почнете да радите на следећој фази. Неке агенције се чак могу сложити и са авансним уплатама. То су обично оне веће и мора се рећи да авансна плаћања нису превише честа у преводилачкој индустрији.
4. Пажљиво са страним преводилачким агенцијама
Заправо, преводилачке агенције из Индије имају веома лошу репутацију у преводилачком послу. Што се мене тиче, радио сам за неколико индијских преводилачких агенција и месецима сам морао да трчим за својим новцем, мучећи их позивима и имејловима који су остали без одговора. Претио сам адвокатом кад сам напокон био плаћен, али исцрпљен од стреса. Међутим, тренутно радим за врло поуздану индијску преводилачку агенцију која показује да је увек опасно генерализовати ствари.
Може се рећи да ако радите у страној преводилачкој агенцији, закони и прописи се разликују од ваше земље и можда неће бити лако предузети правне мере против клијента. Међутим, ако следите све остале савете које сам дао у овом чланку, рад за страног клијента уопште не представља проблем. Заправо, већина мојих клијената и агенција у којима радим налазе се у страној земљи.
5. Наруџбенице
Издавање налога за куповину је стандардни поступак многих преводилачких агенција. Затражите налог за куповину пре него што започнете са задатком и проверите податке за контакт.
6. Провера позадине са Гоогле-ом
По мом мишљењу, Гоогле је најмоћнији алат на планети. Ако желите да пронађете информације о одређеној агенцији или клијенту, Гоогле ће вам их сасвим сигурно дати. Форуми и заједнице често пишу о преварама и именима агенција које бисте требали избегавати.
7. Преводилачки тестови
Све озбиљне преводилачке агенције у којима сам радио натерале су ме да урадим тест превођења пре него што ми препуште било какав посао. Ако вас агенција икада контактира и очекује да одмах преузмете превод, имате право да будете сумњичави. Преводилачки тестови који се састоје од задатака у којима у одређеном року морате да преведете приближно 300 речи стандардни су поступак и морају се сматрати позитивним за репутацију агенције или клијента.
8. Поступак плаћања
Обично вас озбиљне преводилачке агенције питају о вашим ценама и са вама ће преговарати о цени, у зависности од ваших вештина и искуства. Поред тога, требало би да се распитате о поступку плаћања агенције ако о томе већ не разговарају у својој е-пошти. Поступак плаћања укључује:
- Рок плаћања (стандардно је 30–45 дана након предаје превода)
- Начин плаћања (Паипал, девизна дознака, чекови или други)
- Правила фактурисања
9. Квалитет комуникације
По квалитету комуникације са клијентом / агенцијом често можете видети да ли их можете схватити озбиљно. Требали бисте обратити пажњу на њихов потпис на е-пошти, број грешака које направе када пишу с вама, колико времена им треба да одговоре на вашу е-пошту и тон е-поште. Ако сумњате, позивање клијента / агенције није лоша идеја. Ово ће вам пружити прилику да упознате клијента и ослободите се било каквих неизвесности или сумњи које имате.
© 2014 Јеннифер Мадисон