Преглед садржаја:
- ТранслаторсЦафе
- Трансперфецт Транслатионс
- Генго
- Цапита Превођење и тумачење
- Транстранслатинг
- Куповина софтвера за превођење
Када сам пре пет година почео да радим као слободни преводилац, нисам знао ништа о преводилачкој индустрији и нисам био сигуран да ли могу да остварим пуни приход радећи од куће. Нисам ни слутио да ће се након слања ЦВ-а понуде за посао котрљати попут цунамија.
Заљубљен сам у стране језике откад сам као дете живео у САД-у са родитељима. Као дете усисавате страни језик попут сунђера.
После само 4 месеца више нико није веровао да сам заиста Немица. Ишао сам у америчку основну школу од 9 до 16 сати и био сам окружен Американцима цео дан. Ово је најбољи и најефикаснији начин за учење језика. Као дете учење је много лакше. Кад сте одрасла особа и желите да научите језик, треба вам много година да га савладате и цео живот да изгубите акценат.
Још у Немачкој сам у школи научио француски и шпански. Када сам студирао, одлучио сам да студирам у Француској. После праксе и студијских програма у Паризу, Ници и Авињону, имао сам добар ниво говорења и писања француског језика. Било је јасно да ми је, с обзиром на моје међународно порекло, суђено да радим са језицима, а једна од опција коју сам имао је рад као преводилац.
2010. године одлучио сам да одем у Аргентину да научим шпански, упознам страну културу и путујем кроз Јужну Америку. На крају је ту започела моја каријера слободног преводиоца.
ТранслаторсЦафе
2010. године сам се регистровао на веб локацији ТранслаторсЦафе. Ова веб локација је сјајна и мој је број 1 када је реч о проналажењу преводилачких послова на мрежи. Веб локација вам омогућава да отпремите свој ЦВ, наведете цене по комбинацији језика, одаберете слику профила и опишете своје специјализације као и услуге које нудите (поред превода можете понудити титлове, уређивање, тумачење, локализацију, транскрипцију итд.). Такође можете да оцењујете агенције и примате повратне информације које се приказују на вашем профилу за агенције и компаније које би могле бити заинтересоване за рад са вама. Највећа карактеристика ове веб странице је одбор за посао превођења. На дневној бази,објављују се преводилачки послови са вашим језичким комбинацијама и можете контактирати агенције или особу која је поставила оглас тако што ћете им послати ваш ЦВ и распитати се о детаљима посла и да ли је он још увек доступан. Нашао сам бројне послове на овој веб страници и много пута су ме агенције контактирале након што сам довршио први превод за њих. Можете успоставити дуготрајне уговорне односе са агенцијама и клијентима без плаћања цента. Нема потребе за надоградњом чланства. Надоградња вашег чланства ће вам, између осталог, пружити неке предности као што су врхунски пласман на веб локацији и Гооглеу и приступ пословима за Мастер чланове. Чланство кошта 40 УСД за 3 месеца, 70 УСД за 6 месеци и 110 УСД за 12 месеци.Међутим, никада нисам имао користи од надограђеног чланства и још увек сам могао да нађем бројне преводилачке послове. Ако вам остане новца, можете размислити о његовој надоградњи, али у сваком другом случају то није потребно.
Трансперфецт Транслатионс
Сјајна агенција коју сам пронашао преко Транслаторсцафе-а је Трансперфецт Транслатионс, која је највећа преводилачка агенција на свету. Седиште јој је у Њујорку, а има 75 филијала широм света. Агенција нуди преводе, локализације и друге језичке услуге. Радио сам за агенцију две године и они су ми свакодневно пружали послове. Могао сам да остварим пуни приход само радећи за њих. Плаћају редовно и путем Паипал-а или чека. Они имају строге рокове и то вас заиста може стресирати. Обично немате пуно времена за довршавање превода и стално сте под временским притиском. За оне који тамо могу добро да раде под притиском, ово је права агенција за вас. Овде се можете пријавити.
Генго
Друга преводилачка агенција од поверења је Генго. Након регистрације, морате да попуните тест превода за одабрану језичку комбинацију и сачекате да је прегледају њихови интерни професионални преводиоци. Ако успете, можете почети да радите за њих као преводилац. Према мом искуству, послови су обично мали, што значи да не морате преводити пуно речи. Постоје изузеци када требате превести више од само неколико реченица, али рокови су такође кратки и морате бити у могућности да брзо радите. Можете се пребацити од стандардног преводиоца до професионалног преводиоца. Једном када прођете стандардни тест, можете полагати редовне послове. Треба да прођете Про тест да бисте приступили пословима који су боље плаћени и лекторски тест да бисте приступили лекторским пословима. Плаћање почиње са 0 УСД.03 по речи што је минимум индустрије. Међутим, можете више зарадити као Про преводилац.
Цапита Превођење и тумачење
И на крају, али не најмање важно, Цапита Транслатион анд Интерпретинг, компанија за језичке услуге из Велике Британије, велика је агенција која вам може редовно пружати послове када им докажете своје знање и стручност. Преводи се добро плаћају, а рокови су обично изводљиви. Ако желите да се придружите њиховом тиму слободних преводилаца, свој ЦВ можете послати на следећу адресу е-поште: супплиер@цапита-ти.цом.
Транстранслатинг
Протранслатинг је широко призната међународна преводилачка агенција са седиштем на Флориди. Радим за њих последња 3 месеца и морам рећи да су изузетно пријатни за рад. Менаџери пројеката су веома фини, имају стални ток посла, пружају персонализовану обуку свог софтвера за онлајн превођење (што значи да не морате чак ни да купујете скуп софтвер), поступак фактурисања је врло професионалан, а плаћања су тачна. Могу их топло препоручити.
Куповина софтвера за превођење
Ако размишљате да радите као стални слободни преводилац, требало би да размислите и о куповини софтвера за превођење. Вордфаст је био први преводилачки софтвер који сам купио за око 300 евра пре отприлике три године. За почетак је то одличан и јефтин софтвер. Једноставан је за употребу и пружа вам бројне предности. Можете радити брже, ефикасније, а програми се баве понављањима, тако да не морате два пута превести исту фразу. Остали преводиоци раде са Традосом. Много је сложенији и такође скупљи, али они преводиоци са дугогодишњим искуством више нису могли да замисле живот без овог софтвера. Неке агенције ће тражити од вас да радите са Традосом, али друге су флексибилније и омогућавају вам да користите било који софтвер за превод који имате.
Сретно у преводилачкој каријери!